Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 14.djvu/47

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
43
INTRODUCTION.

refuser l’entrée de sa maison par sa femme que, la croyant enfermée avec un amant, Antipholus se décide par représailles à aller trouver la courtisane ; bien loin d’agir comme son devancier Ménechme d’Epidamnum et de voler sa femme, il avait l’intention de lui donner un beau bijou, et ce bijou, commandé pour elle, il ne l’offre à la courtisane que dans un trop légitime accès de colère. Aussi, quand, à la fin de la pièce, il se réconcilie avec Adriana, n’est-on nullement surpris de cette facile terminaison d’une querelle déménage causée uniquement par un malentendu. La même précaution délicate, qui rend si excusable Antipholus d’Éphèse, fait d’Antipholus de Syracuse une figure hautement sympathique. Antipholus de Syracuse ne ressemble à Ménechme de Syracuse que par sa profonde affection pour son frère et par la noble obstination qu’il met à le chercher ; il est du reste absolument incapable des actes d’improbité commis par son devancier, et il se refuse rigidement à accepter l’hospitalité de la courtisane que Ménechme exploite avec tant d’effronterie. Nature doucement mélancolique, Antipholus n’a que faire de s’aventurer dans une orgie avec une vierge folle. Ce n’est pas chez la maîtresse de son frère qu’il accepte un gîte, c’est chez la femme de son frère, non pour abuser d’une méprise qui aboutirait à un crime, mais pour offrir son cœur à la charmante Luciana, que tout exprès pour lui le poëte anglais a ajoutée au personnel antique. La scène où Antipholus, si inflexible pour sa belle-sœur, est si tendre pour la sœur de sa belle-sœur, est peut-être la plus belle de l’œuvre. Ici la grâce exquise de la forme est égale à l’exquise délicatesse de la pensée.

« Chère dame, pourquoi, en dépit de sa pure loyauté, vous efforcez-vous d’égarer mon âme dans une région inconnue ? Êtes-vous un Dieu ? Voudriez-vous me créer