Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 14.djvu/405

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
401
NOTES.

dans la matinée nous chasserons à l’oiseau ; j’ai un excellent faucon pour le bois.

gué.

Soit ! venez, maître Page. Viens, femme. Je vous en prie, venez tous ; vuus êtes les bienvenus ; venez.

sir high.

Pardieu, maître Gué n’est plus dans son pon sens.

Tous sortent.

(14) Une chanson du poëte Sidney dans Astrophel et Stella commence par ce vers :

Ai-je attrapé mon céleste bijou ?

(15) Dans un sermon prononcé à White-Hall en janvier 1607, un chapelain du roi Jacques Ier dénonçait ainsi les excentricités de la toilette des femmes : « Oh ! quelle merveille de voir sur une tête féminine un navire sous voiles avec ses agrès, ses mâts, sa grande et sa petite hune, son pont et son entrepont, décoré de banderoles, de drapeaux et de pavillons ! n’est-il pas surprenant de voir une femme créée à l’image de Dieu si souvent défigurée par les folles modes de France et d’Espagne ! »

(16) Extrait de la comédie primitive, publiée en 1602 :

Entrent mistress Gué et ses deux valets.
mistress gué.

Vous entendez ? Quand votre maître viendra, enlevez le panier comme vous l’avez déjà fait ; et si votre maître vous dit de le mettre à terre, obéissez-lui.

le valet.

Je m’y engage.

Entre sir John.
mistress gué.

Sir John, soyez le bienvenu.

falstaff.

Çà, êtes-vous sûre de votre mari, maintenant ?

mistress gué.

Il est allé chasser à l’oiseau, sir John, et j’espère qu’il ne reviendra pas encore.

Entre mistress Page.

Cordieu ! voici mistress Page !… Mettez-vous derrière la tapisserie, bon sir John.

Falstaff se cache derrière la tapisserie.