Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 14.djvu/337

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
333
SCÈNE XI.

viola.

Ah ! si tu m’entreprends, je romps avec toi. Tiens, voilà pour tes dépenses.

Elle lui donne une pièce d’argent.
feste.

Que Jupiter, dans sa prochaine expédition de poils, t’envoie une barbe.

viola.

Sur ma parole, je te l’avouerai, je soupire pour une barbe, quoique je ne désire pas qu’elle me pousse au menton. Ta maîtresse est-elle chez elle ?

feste, regardant la pièce d’argent.

Est-ce qu’une couple de ces espèces ne multiplierait pas, monsieur.

viola.

Oui, pour peu qu’on les serrât bien ensemble et qu’on les fît fructifier.

feste.

Je serais homme à jouer le rôle du seigneur Pandarus de Phrygie, monsieur, pour amener une Cressida à ce Troylus.

viola.

Je vous comprends ; c’est habilement mendier !

feste.

Ce n’est pas, j’espère, une bien grande affaire, monsieur, que de mendier une mendiante : Cressida n’était qu’une mendiante ! Ma maîtresse est chez elle, monsieur ; je vais lui expliquer d’où vous venez ; quant à ce que vous êtes et ce que vous voulez, cela n’est pas dans ma sphère ; je pourrais dire dans mon élément, mais le mot est usé.

Il sort.
viola, seule.

— Ce drôle est assez sage pour jouer le fou ; — et,