Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 14.djvu/288

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
284
LE SOIR DES ROIS ou CE QUE VOUS VOUDREZ.

sir andré.

Bonne dame Accoste, je désire faire plus ample connaissance avec vous.

maria.

Mon nom est Marie, monsieur.

sir andré.

Bonne dame Marie Accoste…

sir tobie.

Vous vous méprenez, chevalier. Je vous dis de l’accoster, c’est-à-dire de l’affronter, de l’aborder, de la courtiser, de l’attaquer.

sir andré.

Sur ma parole, je ne voudrais pas l’entreprendre ainsi en compagnie. Est-ce là le sens du mot accoster ?

maria.

Adieu, messieurs.

sir tobie.

Si tu la laisses partir ainsi, sir André, puisses-tu ne jamais tirer l’épée !

sir andré.

Si vous partez ainsi, petite dame, puissé-je ne jamais tirer l’épée ! Ma belle, croyez-vous donc avoir des imbéciles sous la main ?

maria.

Monsieur, je ne vous tiens pas par la main.

sir andré.

Morbleu, vous le pouvez : voici ma main.

maria.

Au fait, monsieur, la pensée est libre : je vous en prie, mettez votre main dans la baratte au beurre, et laissez-la s’humecter.

sir andré.

Pourquoi, cher cœur ? Quelle est votre métaphore ?