Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 14.djvu/274

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
270
LA COMÉDIE DES ERREURS.

même grossesse, — oh ! si tu es ce même Égéon, parle, — et parle à cette même Émilia.

égéon.

— Si je ne rêve pas, tu es Émilia ; — si tu es bien elle, dis-moi où est ce fils — qui flottait avec toi sur le fatal radeau.

l’abbesse.

— Lui et moi, ainsi que le jumeau Dromion, — nous fûmes recueillis par des gens d’Épidamnum ; — mais bientôt de rudes pêcheurs de Corinthe — leur enlevèrent de vive force Dromion et mon fils, — et me laissèrent avec ceux d’Épidamnum. — Que devinrent-ils depuis ? je ne puis le dire. — Quant à moi, vous voyez quel a été mon sort.

le duc.

— Voilà l’histoire de ce matin qui commence à se confirmer… — Ces deux Antipholus si pareils, — et ces deux Dromion qui ne font qu’un par la ressemblance… — Puis ce naufrage en mer dont elle parle… — Voilà bien les parents de ces enfants — que le hasard a réunis. — Antipholus, c’est de Corinthe que tu es venu ?

antipholus de syracuse.

— Non, monsieur, non pas ; moi je suis venu de Syracuse.

le duc.

— Attendez, que je vous sépare ; je ne distingue pas l’un de l’autre.

antipholus d’éphèse.

— C’est moi qui suis venu de Corinthe, mon très-gracieux seigneur.

dromion d’éphèse.

— Avec moi.

antipholus d’éphèse.

— Amené dans cette ville par ce fameux guerrier, — le duc Ménaphon, votre oncle très-illustre.