Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 14.djvu/234

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
230
LA COMÉDIE DES ERREURS.

antipholus de syracuse.

Qu’entends-tu par mariage gras ?

dromion de syracuse.

Eh ! monsieur, c’est la fille de cuisine, et elle est toute en graisse ; je ne sais pas à quoi l’employer, à moins d’en faire une lampe pour me sauver d’elle à sa propre lumière. Je vous garantis que ses hardes, avec leur suif, brûleraient tout un hiver de Pologne. Si elle vit jusqu’au jugement dernier, elle brûlera une semaine de plus que tout le monde.

antipholus de syracuse.

De quelle couleur est-elle ?

dromion de syracuse.

Basanée comme mon soulier ; mais sa figure est bien loin d’être aussi propre. Pourquoi ? Parce qu’elle sue tant qu’un honnête homme en aurait de la crasse au-dessus de la cheville.

antipholus de syracuse.

C’est un défaut que l’eau corrigera.

dromion de syracuse.

Non, monsieur, c’est dans le grain ; le déluge de Noé n’y pourrait rien.

antipholus de syracuse.

Quel est son nom ?

dromion.

Latone, monsieur ; mais son nom triplé, c’est-à-dire une triple tonne, ne la mesurerait pas d’une hanche à l’autre.

antipholus de syracuse.

Elle est donc d’une certaine taille ?

dromion de syracuse.

Elle n’est pas plus longue de la tête aux pieds que d’une hanche à l’autre ; elle est sphérique comme un globe ; je pourrais trouver tous les pays en elle (21).