Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 14.djvu/133

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
129
SCÈNE VIII.

là, et loin de me bafouer, ou me louera pour ça. Car, aussi sûr que la terre est ferme, Falstaff est là : j’y vais.

Entrent Page, Shallow, Slender, l’hôte de la Jarretière, sir Hugh Evans, Caïus et Rugby.
tous.

Heureux de vous rencontrer, maître Gué.

gué.

Bonne compagnie, sur ma parole ! J’ai bonne chère à la maison ; je vous en prie, venez tous chez moi.

shallow.

Il faut que je m’excuse, maître Gué.

slender.

Et moi aussi, monsieur ; nous avons promis de dîner avec mistress Anne, et je ne voudrais pas lui faire faux bond pour plus d’argent que je ne pourrais dire.

shallow.

Nous avons mis en avant un mariage entre Anne Page et mon neveu Slender, et c’est aujourd’hui que nous aurons notre réponse.

slender.

J’espère avoir votre consentement, père Page.

page.

Vous l’avez, maître Slender. Je suis entièrement pour vous.

À Caïus.

Mais ma femme, maître docteur, est pour vous tout à fait.

caïus.

Oui, palsembleu ! et la demoiselle m’aime ; mon infirmière Quickly me le zure.

l’hôte.

Que dites-vous du jeune monsieur Fenton ? Il voltige, il danse, il a les yeux de la jeunesse, il écrit des vers, il parle en style de gala, il a un parfum d’avril et de mai.