Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 14.djvu/109

Cette page a été validée par deux contributeurs.
105
SCÈNE V.

SCÈNE V.
[L’auberge de la Jarretière.]
Entrent Falstaff et Pistolet.
falstaff.

Je ne te prêterai pas un penny.

pistolet.

— En ce cas, le monde sera pour moi une huître — que j’ouvrirai à la pointe de mon épée. —

falstaff.

Pas un penny ! Je vous ai laissé, monsieur, mettre mon crédit en gage ; j’ai arraché à mes meilleurs amis trois répits pour vous et votre inséparable Nym ; autrement vous auriez fait derrière une grille la grimace de deux babouins. Je suis damné en enfer pour avoir juré à des gentlemen, mes amis, que vous étiez de bons soldats et des hommes de cœur ; et quand mistress Brigitte perdit le manche de son éventail, je déclarai sur mon honneur que tu ne l’avais pas.

pistolet.

— N’as-tu pas partagé ? N’as-tu pas eu quinze pennys ?

falstaff.

Raisonne donc, coquin ? raisonne. Crois-tu que je mettrais mon âme en danger gratis ? Une fois pour toutes, ne te pends plus après moi ; je ne suis pas fait pour être ton gibet. Va-t’en. Un petit couteau et une bonne foule, voilà ce qu’il te faut… Va à ton manoir de Pickt-Hath… (10) Vous ne voulez pas porter une lettre pour moi, faquin ! Vous vous retranchez derrière votre honneur ! Eh ! abîme de bassesse, c’est à peine si je puis, moi, observer strictement les lois de mon honneur. Oui, moi, moi, moi-même, parfois, mettant de côté la crainte du ciel, et voilant l’honneur sous la nécessité, je suis forcé de ruser,