Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/416

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
412
HENRY VIII.

forces — par un repos salutaire, et non — de gaspiller les moments. Bonne nuit, sir Thomas. — Où allez-vous si tard ?

lovell.

Venez-vous de chez le roi, milord ?

gardiner.

— J’en viens, sir Thomas, et je l’ai laissé jouant à la prime — avec le duc de Suffolk.

lovell.

Il faut que je le voie, — avant qu’il aille au lit. Je vais prendre congé de vous.

gardiner.

— Pas encore, sir Thomas Lowell. Que se passe-t-il ? — Il semble que vous êtes pressé ; si vous le pouvez — sans qu’il y ait grand mal, donnez à votre ami — quelque idée de cette affaire tardive. Les affaires qui marchent — de nuit, comme on dit que font les esprits, sont — d’une nature plus étrange que celles — qui se dépêchent de jour.

lovell.

Milord, je vous aime, — et j’ose confiera votre oreille un secret — plus important que mes occupations. La reine est en travail ; — on la dit dans un extrême danger ; et on craint — qu’elle ne périsse en accouchant.

gardiner.

Je prie de tout cœur — pour le fruit qu’elle porte : puisse-t-il venir — à bien et vivre ! Mais pour l’arbre, sir Thomas, — je le voudrais déjà déraciné.

lovell.

Je serais capable, il me semble, — de crier Amen ! Et pourtant ma conscience me dit — que c’est une bonne créature, une charmante femme, — qui a droit à nos meilleurs souhaits.

gardiner.

Mais, monsieur, monsieur… — Écoutez-moi, sir Tho-