Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/412

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
408
HENRY VIII.

catherine.

— Non ? N’avez-vous pas vu, à l’instant même, une troupe de bien heureuses créatures — m’inviter à un banquet ? Leurs faces, brillantes — comme le soleil, jetaient mille rayons sur moi. — Elles m’ont promis un éternel bonheur, — et m’ont apporté des guirlandes, Griffith, que je ne me sens pas — encore digne de porter : je le deviendrai, — assurément.

griffith.

— Je suis bien aise, madame, que de si beaux songes — possèdent votre imagination.

catherine.

Faites cesser la musique ; — elle m’est dure et pénible.

La musique cesse.
patience, bas à Griffith.

Remarquez-vous — comme Sa Grâce a changé soudainement ? — Comme sa figure s’est allongée ! Quelle pâleur ! — Elle est froide comme l’argile. Considérez ses yeux.

griffith.

— Elle s’en va, fillette. Prions, prions.

patience.

Le ciel l’assiste !

Entre un messager.
le messager.

— N’en déplaise à Votre Grâce…

catherine.

Vous êtes un impertinent. — Est-ce que nous ne méritons pas plus de respect ?

griffith, au messager.

Vous êtes à blâmer, — sachant qu’elle ne veut pas abdiquer son ancienne majesté, — de garder une si grossière attitude. Allons, à genoux.

le messager.

— J’implore humblement pardon de Votre Altesse ; —