Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/310

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
306
HENRY VI.

le prince de galles.

— Parle comme un sujet, fier et ambitieux York ! — Suppose qu’en ce moment tu entends la voix de mon père ; — cède-moi ton siége et agenouille-toi où je suis, — tandis que je t’adresserai à toi-même les questions — auxquelles tu prétends, traître, que je réponde !

la reine marguerite.

— Ah ! si ton père avait eu ta résolution !

richard.

— Tu porterais encore le cotillon, — et tu n’aurais pas volé les culottes de Lancastre.

le prince de galles.

— Qu’Ésope réserve ses fables pour les soirées d’hiver ; — ses hargneux jeux de mots ne sont pas à leur place ici.

richard.

— Par le ciel, marmouset, je vous châtierai pour cette parole-là.

la reine marguerite.

— Oui, tu es né pour le châtiment des hommes.

richard.

Au nom du ciel ! emmenez cette captive insolente !

le prince de galles.

— Non, emmenez plutôt cet insolent bossu.

le roi édouard.

— Silence, enfant revêche, ou je vais réprimer votre langue.

clarence.

— Gars malappris, tu es par trop impertinent.

le prince de galles.

— Je connais mon devoir, vous manquez tous au vôtre. — Luxurieux Édouard, et toi, parjure George, — et toi, difforme Dick, je vous le dis à tous : — je suis votre supérieur, traîtres que vous êtes… — Et toi, tu usurpes les droits de mon père et les miens.