Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/142

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
138
HENRY VI.

loin de toi, ce serait une torture pire que la mort. — Oh ! laisse-moi rester, advienne que pourra ?

la reine marguerite.

— Va-t’en ! si pénible que soit le corrosif de la séparation, — on l’applique à une plaie mortelle. — En France, mon doux Suffolk ! Donne-moi de tes nouvelles. — Car, sur quelque point du globe que tu sois, — j’aurai une Iris qui te trouvera.

suffolk.

— Je pars.

la reine marguerite.

En emportant mon cœur avec toi.

suffolk.

— Joyau enfermé dans la plus funèbre cassette — qui ait jamais contenu une chose de prix. — Comme une barque se brise, nous nous séparons. — C’est de ce côté-là que je tombe à la mort.

la reine marguerite.

Et moi de celui-ci.

Ils sortent de deux côtés différents.

SCÈNE XI.
[Londres. La chambre à coucher du cardinal Beaufort.]
Entrent le Roi Henry, Salisbury, Warwick et autres. Le cardinal est au lit ; quelques gens de service sont auprès de lui (22).
le roi henry.

— Comment va monseigneur ? Parle, Beaufort, à ton souverain.

le cardinal.

— Si tu es la Mort, je te donnerai des trésors de l’Angleterre — assez pour acheter une autre île pareille, — pourvu que tu me laisses vivre et que je cesse de souffrir.