Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 9.djvu/409

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
407
NOTES.

le geste et la contenance de même. Puis, quand ils eurent achevé de parler, il leur répondit aigrement et en colère, quant à ce qui touchait au tort qu’on lui avait fait : et, comme capitaine et général des Volsques, leur dit qu’ils eussent à rendre et restituer aux Volsques toutes les villes et les terres qui leur avaient été ôtées ès guerres précédentes, et au demeurant, leur décerner pareil honneur et droit de bourgeoisie à Rome, comme ils l’avaient octroyé aux Latins : pour ce qu’il n’y avait autre moyen assuré pour sortir de la guerre, sinon avec conditions égales et raisonnables, et leur donna terme pour en délibérer l’espace de trente jours. »

(15) « Volumnia prit sa belle-fille et ses enfants quant et elle[1] et avec toutes les autres dames romaines, s’en alla droit au camp des Volsques, lesquels eurent eux-mêmes une compassion mêlée de révérence, quand ils la virent, de manière qu’il n’y eut personne d’eux qui lui osât rien dire. Or était lors Martius assis en son tribunal avec les marques de souverain capitaine, et de tout loin qu’il aperçut venir des femmes, s’émerveilla qui ce pouvait être ; mais puis après reconnaissant sa femme qui marchait la première, il voulut du commencement persévérer en son obstinée et inflexible rigueur : mais à la fin, vaincu de l’affection naturelle et étant tout ému de les voir, il ne put avoir le cœur si dur que de les attendre en son siége, ains en descendant plus vite que le pas, leur alla au devant, et baisa sa mère la première, et la tint assez longuement embrassée, puis sa femme et ses petits enfants, ne se pouvant plus tenir que les chaudes larmes ne lui vinssent aux yeux, ni se garder de leur faire caresses, ains se laissant aller à l’affection du sang, ni plus ni moins qu’à la force d’un impétueux torrent. Mais après qu’il leur eut assez fait d’amiable accueil et qu’il aperçut que sa mère Volumnia voulait commencer à lui parler, il appela les principaux du conseil des Volsques pour ouïr ce qu’elle proposerait, puis elle parla en cette manière :

  1. Quand et elle pour avec elle. Cette phraséologie se retrouve dans le vieux patois français de Guernesey.