Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 9.djvu/223

Cette page a été validée par deux contributeurs.
221
SCÈNE XXVII.

visage surirait des raisins mûrs. Quand il marche, il se meut comme un engin de guerre, et le sol s’effondre sous ses pas. Il est capable de percer un corselet d’un regard ; sa parole est comme un tocsin, et son murmure est une batterie. Il est assis sur son siége, comme sur celui d’Alexandre. Ce qu’il commande est exécuté aussitôt que commandé. Il ne lui manque plus d’un dieu que l’éternité et qu’un ciel pour trône.

sicinius.

Oui, et que la pitié, si vous le représentez tel qu’il est.

ménénius.

Je le peins d’après son caractère. Remarquez bien quelle grâce sa mère obtiendra de lui. Il n’y a pas plus de pitié en lui que de lait dans un tigre mâle. Voilà ce que reconnaîtra notre pauvre cité : et tout est de votre faute.

sicinius.

Que les dieux nous soient propices !

ménénius.

Non, dans un cas pareil, ils ne nous seront pas propices. Nous avons banni Marcius sans nous soucier d’eux ; et Marcius revient nous rompre le cou sans qu’ils se soucient de nous.


Entre un messager.
le messager, à Sicinius.

— Monsieur, si vous voulez sauver votre vie, rentrez vite. — Les plébéiens ont saisi le tribun votre collègue, — et le rudoient, en jurant tous que, si — les dames romaines ne ramènent pas la confiance avec elles, — ils le feront mourir à petit feu.


Entre un second messager.
sicinius.

Quelle nouvelle ?