Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 9.djvu/208

Cette page a été validée par deux contributeurs.
206
CORIOLAN.

moment : il n’avait pas dîné ! — Les veines mal remplies, notre sang est froid, et alors — nous boudons la matinée, nous sommes incapables — de donner ou de pardonner : mais quand nous avons gorgé — les conduits et les canaux de notre sang — de vin et de bonne chère, nous avons l’âme plus souple — que pendant un jeûne sacerdotal. J’épierai donc — le moment où il sera au régime que veut ma requête, — et alors je l’entreprendrai.

brutus.

— Vous connaissez trop bien le chemin de sa tendresse — pour vous laisser dérouter.

ménénius.

Je vous promets de le mettre à l’épreuve, — advienne que pourra. Je saurai bientôt — le résultat.

Il sort.
cominius.

Jamais il ne voudra l’entendre.

sicinius.

Non ?

cominius.

— Il est assis dans l’or, vous dis-je ; son regard — flamboie comme pour brûler Rome, et son injure — est la geôlière de sa pitié. Je me suis agenouillé devant lui : — il a murmuré vaguement : levez-vous, et m’a congédié — ainsi, d’un geste silencieux. Il m’a fait — signifier par écrit ce qu’il accordait, ce qu’il refusait, — s’étant engagé, sous serment, à s’en tenir à ces conditions. — Nous n’avons donc plus d’espoir, — si ce n’est dans sa noble mère et dans sa femme, — qui, m’a-t-on dit, comptent implorer de lui — la grâce de sa patrie. Allons donc les trouver — et hâtons leur démarche de nos légitimes instances.

Ils sortent.