Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/483

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
479
NOTES.

henry v.

Non ; je vous défends de tirer l’épée. Décampez, et procurez-vous un orchestre de musiciens. En route, partez !

Les voleurs, Tom et Ned sortent.
le juge.

Soit, milord ! je me résigne à accepter cela de vous !

henry v.

Si vous n’êtes pas satisfait, vous en aurez davantage.

le juge.

Çà, je vous prie, milord, qui suis-je ?

henry v.

Vous ! qui ne vous connaît pas ? Eh ! l’ami, vous êtes le lord grand juge d’Angleterre.

le juge.

Votre Grâce dit vrai ; ainsi, en me frappant à cette place, vous m’avez outragé grandement, et non-seulement moi, mais aussi votre père, dont je représente à cette place la personne vivante. Et conséquemment, pour vous apprendre ce que signifie la prérogative, je vous mets aux arrêts à la prison de Fleet-street, jusqu’à ce que nous ayons conféré avec votre père.

henry v.

Ainsi, vous voulez vraiment m’envoyer en prison.

le juge.

Oui, effectivement… Et conséquemment emmenez-le.

Henry sort emmené par des gardes.
le juge, montrant le prisonnier resté à la barre.

Geôlier, remmenez le prisonnier à Newgate, jusqu’aux prochaines assises.

le geolier.

Vos ordres seront exécutés, milord.

(56) L’ange ou angelot était une monnaie d’or portant l’effigie de saint Michel, et qui était usitée au moyen âge en France et en Angleterre. Le jeu de mots que fait Falstaff resterait obscur pour qui ne se rappellerait ce détail de numismatique.

(57) Je ne puis pas durer toujours. — Ici s’arrête la réplique de Falstaff dans l’édition de 1623.

(58) « Cette belle apostrophe de l’archevêque d’York est un des passages ajoutés par Shakespeare après la première édition. » — Pope.

(59) L’entrée en scène du prince de Galles est ainsi indiquée dans l’édition originale : « Entrent le prince, Poins, sir John Russel, avec d’autres. »