Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/452

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
448
HENRY IV.

pistolet.

Pouf ! — Au diable ton Pouf, lâche et vil mécréant ! — Sir John, je suis ton Pistolet et ton ami ; — j’ai galopé jusqu’ici à bride abattue ; — et je t’apporte les informations les plus fortunées et les plus joyeuses, — des événements d’or, des nouvelles du plus grand prix ! —

falstaff.

Je t’en prie, énonce-les comme un être de ce monde.

pistolet.

— Foutra pour ce monde et ses vils mondains ! — Je parle de l’Afrique et des joies de l’âge d’or.

falstaff, déclamant.

Ô vil chevalier assyrien, quelles sont tes nouvelles ?
Que le roi Cophétua sache la vérité.

silence, chantant.

Et Robin Hood, Écarlate, et Jehan.

pistolet.

— Est-ce à des chiens de basse-cour de répliquer aux enfants de l’Hélicon ? — Se moquera-t-on ainsi de la bonne nouvelle ? — Alors, Pistolet, fourre ta tête dans le giron des Furies ! —

shallow.

Honnête gentilhomme, je ne comprends rien à vos manières.

pistolet.

Eh bien, déplore-le.

shallow.

Pardon, monsieur. Si vous arrivez, monsieur, avec des nouvelles de la cour, je crois qu’il n’y a que deux partis à prendre : ou les énoncer ou les taire. Monsieur, j’exerce, de par le roi, quelque autorité.

pistolet.

— De par quel roi, besoigneux ? Parle ou meurs.