Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/384

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
380
HENRY IV.

le prince henry.

Quant aux femmes…

falstaff.

L’une d’elles est déjà en enfer, et elle brûle, la pauvre âme ! Quant à l’autre, je lui dois de l’argent ; est-elle damnée pour ça, je n’en sais rien.

l’hôtesse.

Non, je vous le garantis.

falstaff.

Non, je ne crois pas que tu le sois ; je crois que tu en es quitte sur ce chef. Mais il y a un autre grief contre toi : tu souffres qu’on consomme de la chair dans ta maison, contrairement à la loi ; et pour ce fait, je crois que tu hurleras.

l’hôtesse.

Tous les aubergistes en font autant. Qu’est-ce qu’une cuisse de veau ou deux dans tout un carême ?

le prince henry, à Dorothée.

Vous, gentille femme…

dorothée.

Que dit Votre Grâce ?

falstaff.

Sa Grâce dit une chose contre laquelle sa chair se révolte.

On frappe.
l’hôtesse.

Qui est-ce qui frappe si fort ! Va voir à la porte, Francis.


Entre Peto.
le prince henry.

Peto ! Eh bien ! quelles nouvelles ?

peto.

— Le roi votre père est à Westminster ; — il y a vingt courriers épuisés de fatigue, — qui arrivent du nord ; et,