Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/342

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
338
HENRY IV.

le grand juge.

Je vous ai envoyé dire de venir me parler, alors qu’il y avait contre vous une affaire capitale.

falstaff.

Et moi, sur l’avis de mon conseil, un savant légiste de ce pays, je ne me suis pas présenté.

le grand juge.

Eh ! le fait est, sir John, que vous vivez dans une grande infamie.

falstaff.

Un homme serré dans mon ceinturon ne peut vivre à moins.

le grand juge.

Vos ressources sont fort minces, et vous êtes gros dépensier.

falstaff.

Je voudrais qu’il en fût tout autrement. Que mes ressources ne sont-elles plus vastes et que ne suis-je un dépensier moins gros !

le grakd juge.

Vous avez égaré le jeune prince.

falstaff.

C’est le jeune prince qui m’a égaré. Je suis l’aveugle au gros ventre, et il est mon caniche.

le grand juge.

Allons, il m’en coûterait de rouvrir une plaie fraîchement fermée ; vos services diurnes à Shrewsbury ont quelque peu doré votre exploit nocturne de Gadshill. Vous pouvez remercier notre époque agitée de la paisible terminaison de cette affaire.

falstaff.

Milord ?

le grand juge.

Mais puisque tout est bien, restez-en là : n’éveillez pas le loup qui dort.