Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/338

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
334
HENRY IV.

tilhomme en suspens, et puis réclamer des sûretés ! Ces gueux à caboche doucereuse ne portent plus que des talons hauts et des brochettes de clefs à leurs ceintures ; et quand un homme attend d’eux quelque livraison honnête, alors ils insistent pour une sûreté ! Autant vous mettre de la mort-aux-rats dans la bouche que de venir vous la fermer avec ce mot : sûreté ! Je comptais, foi de chevalier, qu’il m’enverrait vingt-deux verges de satin ! et c’est une demande de sûreté qu’il m’envoie ! Eh bien, il peut dormir en sûreté ; car il porte la corne d’abondance, et la légèreté de sa femme brille au travers ; et lui, il n’en voit rien, quoiqu’il ait sa propre lanterne pour s’éclairer… Où est Bardolphe ?

le page.

Il est allé à Smithfield pour acheter un cheval à Votre Seigneurie.

falstaff.

Je l’ai acheté, lui, à Saint-Paul (54), et il va m’acheter un cheval à Smithfield : si je pouvais me procurer une femme dans un mauvais lieu, je serais servi, monté et marié à l’avenant.


Entrent le Lord Grand Juge et un Exempt (55).
le page.

Messire, voici le noble seigneur qui a incarcéré le prince pour l’avoir frappé à l’occasion de Bardolphe.

falstaff.

Suis-moi de près ; je ne veux pas le voir.

le grand juge, à l’exempt.

Qui est-ce qui s’en va là-bas ?

l’exempt.

Sous le bon plaisir de votre seigneurie, c’est Falstaff.

le grand juge.

Celui qui était impliqué dans le vol ?