sou de sucre candi pour allonger tes flatuosités, si tes poches étaient enrichies d’autres ordures que celles-là, je suis un misérable. Et pourtant vous vous obstinez, vous ne voulez pas empocher un démenti !… N’as-tu pas honte ?
Écoute, Hal ! Tu sais que, dans l’état d’innocence, Adam a failli ; et que peut donc faire le pauvre Jack Falstaff, dans ces jours de corruption ? Tu le vois, j’ai plus de chair qu’un autre homme, et partant, plus de fragilité… Vous confessez donc que vous avez vidé mes poches ?
Cela semble résulter de la déposition.
L’hôtesse, je te pardonne. Allons, va préparer le déjeuner ; aime ton mari, aie l’œil sur tes gens, choie tes hôtes ; tu me trouveras traitable autant que de raison ; tu vois que je suis pacifié… Encore !… voyons, je t’en prie, va-t’en.
Eh bien, Hal, les nouvelles de la cour ! L’affaire du vol, mon garçon, comment se liquide-t-elle ?
Oh ! mon cher rosbif, il faut toujours que je sois ton bon ange. L’argent est restitué.
Oh ! je n’aime pas cette restitution-là, c’est double peine.
Je suis réconcilié avec mon père, et il n’y est rien que je ne puisse.
Commence-moi par voler l’Échiquier, et fais-le sans prendre la peine de t’en laver les mains.