Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/285

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
281
SCÈNE X.

sou de sucre candi pour allonger tes flatuosités, si tes poches étaient enrichies d’autres ordures que celles-là, je suis un misérable. Et pourtant vous vous obstinez, vous ne voulez pas empocher un démenti !… N’as-tu pas honte ?

falstaff.

Écoute, Hal ! Tu sais que, dans l’état d’innocence, Adam a failli ; et que peut donc faire le pauvre Jack Falstaff, dans ces jours de corruption ? Tu le vois, j’ai plus de chair qu’un autre homme, et partant, plus de fragilité… Vous confessez donc que vous avez vidé mes poches ?

le prince henry.

Cela semble résulter de la déposition.

falstaff.

L’hôtesse, je te pardonne. Allons, va préparer le déjeuner ; aime ton mari, aie l’œil sur tes gens, choie tes hôtes ; tu me trouveras traitable autant que de raison ; tu vois que je suis pacifié… Encore !… voyons, je t’en prie, va-t’en.

L’hôtesse sort.

Eh bien, Hal, les nouvelles de la cour ! L’affaire du vol, mon garçon, comment se liquide-t-elle ?

le prince henry.

Oh ! mon cher rosbif, il faut toujours que je sois ton bon ange. L’argent est restitué.

falstaff.

Oh ! je n’aime pas cette restitution-là, c’est double peine.

le prince henry.

Je suis réconcilié avec mon père, et il n’y est rien que je ne puisse.

falstaff.

Commence-moi par voler l’Échiquier, et fais-le sans prendre la peine de t’en laver les mains.