Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/283

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
279
SCÈNE X.

bouilli, ni de bonne foi que dans un renard débusqué ; et quant à ton sexe, la pucelle Marianne serait plus propre que toi à faire la femme d’un constable (48)… Va, machine, va.

l’hôtesse.

Comment, machine ? quelle machine ?

falstaff.

Quelle machine ? eh bien, une machine pouvant servir de prie-Dieu.

l’hôtesse.

Je ne suis pas une machine à servir de prie-Dieu ; je souhaite que tu le saches, je suis l’épouse d’un honnête homme ; et, ton titre de chevalier mis à part, tu es un manant de m’appeler comme ça.

falsfaff.

Ton titre de femme mis à part, tu es une bête de dire le contraire.

l’hôtesse.

Quelle bête, manant, dis donc ?

falstaff.

Quelle bête ? Eh bien, une loutre.

le prince henry.

Une loutre, sir John ? pourquoi une loutre ?

falstaff.

Eh bien, parce qu’elle n’est ni chair ni poisson ; un homme ne sait comment la prendre.

l’hôtesse.

Tu es un homme sans conscience de dire ça ; tu sais, et tout homme sait, comment me prendre, manant.

le prince henry.

Tu dis vrai, hôtesse ; il te diffame bien grossièrement.

l’hôtesse.

Et vous aussi, milord : il disait, l’autre jour, que vous lui deviez mille livres.

le prince henry.

Drôle, je vous dois mille livres ?