Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/266

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
262
HENRI IV.

forme et direct : elle ne serpentera plus avec une si profonde échancrure — pour me dérober ce riche domaine.

glendower.

— Elle ne serpentera plus ! elle serpentera, il le faut ; vous le voyez bien.

mortimer.

Oui, — mais remarquez comme elle poursuit son cours et revient sur moi — en sens inverse, pour votre dédommagement ; — elle supprime d’un côté autant de terrain — qu’elle vous en prend de l’autre.

worcester.

— Oui, mais on pourrait à peu de frais la barrer ici, — et gagner tout ce cap du côté du nord, — en la faisant couler directement et également.

hotspur.

— Je le veux ainsi : ce sera fait à peu de frais.

glendower.

— Je ne veux pas de changement.

hotspur.

Vous n’en voulez pas ?

glendower.

— Non, et vous n’en ferez pas.

hotspur.

Qui donc me contredira ?

glendower.

— Eh ! ce sera moi.

hotspur.

Alors, faites que je ne vous comprenne pas. — Parlez welche.

glendower.

— Je sais parler anglais, milord, aussi bien que vous ; — car j’ai été élevé en Angleterre, à la cour ; — tout jeune encore, j’ai composé pour la harpe, — et très-agréable-