Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 10.djvu/287

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
283
SCÈNE IX.

— eh bien, qu’il la donne à la guerre avec son sang généreux. — Car si la loi est rigoureuse, rigoureuse aussi est la guerre.

premier sénateur.

— Nous sommes pour la loi : il mourra. N’insistez plus — sous peine de notre déplaisir. Ami ou frère, — qui répand le sang d’autrui forfait le sien.

alcibiade.

— Faut-il donc qu’il en soit ainsi ! Non, cela ne se peut pas. Messeigneurs, — je vous en conjure, reconnaissez-moi.

deuxième sénateur.

Comment ?

alcibiade.

— Rappelez-vous qui je suis.

troisième sénateur.

Qu’est-ce à dire ?

alcibiade.

— Je dois croire que l’âge m’a fait oublier de vous ; — autrement, je ne serais pas réduit à la honte — d’implorer vainement une grâce aussi simple. — Vous rouvrez mes blessures.

premier sénateur.

Osez-vous braver notre colère ? — Elle a le parler bref, mais le bras long : — nous te bannissons à jamais.

alcibiade.

Me bannir ! — Bannissez donc votre imbécillité ; bannissez donc l’usure — qui rend le sénat hideux.

premier sénateur.

— Si, après deux soleils, Athènes te possède encore, — attends de nous un jugement plus accablant. Quant à lui, pour ne pas irriter notre humeur, — il sera exécuté sur-le-champ.

Sortent les sénateurs.