Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 10.djvu/270

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
266
TIMON D'ATHÈNES.

flaminius.

Ma foi, monsieur, c’est tout simplement une cassette vide qu’au nom de mon maître je viens supplier Votre Honneur de remplir. Ayant un besoin urgent de cinquante talents, il m’a envoyé les demander à Votre Seigneurie ; il ne doute point de votre empressement à l’assister.

lucullus.

La, la, la, la ! Il ne doute point, dit-il. Hélas ! ce bon seigneur ! Quel noble gentilhomme, s’il ne tenait pas une si bonne maison ! Bien des fois j’ai dîné chez lui, et je l’ai averti ; je suis même revenu souper avec lui, tout exprès pour l’amener à dépenser moins ; mais il n’a voulu accepter aucun conseil, ni recueillir aucun avertissement de mes visites. Chaque homme a son défaut, et la libéralité est le sien ; je le lui ai dit, mais je n’ai jamais pu l’en corriger.

Le serviteur revient, apportant du vin.
le serviteur.

Selon le bon plaisir de Votre Seigneurie, voici le vin.

lucullus

Flaminius, je t’ai toujours reconnu pour un sage… À ta santé !

Il vide une des deux coupes.
flaminius

Votre Seigneurie se plaît à dire cela.

lucullus.

J’ai toujours remarqué en toi (c’est une justice que je te rends) un esprit souple et prompt, qui sait entendre raison et se servir de l’occasion quand l’occasion le sert : ce sont d’excellentes qualités.

Au serviteur.

Va-t’en, maraud.

Le serviteur sort.

Approche, honnête Flaminius. Ton maître est un généreux gentilhomme ; mais toi, tu es raisonnable ; et, tu as