Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 10.djvu/200

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
196
MESURE POUR MESURE.

lucio.

Oui, morbleu ; mais j’ai dû la nier sous serment ; sans quoi, on m’aurait marié à cette vertu blette.

le duc.

Monsieur, votre compagnie est plus gaie qu’honnête. Portez-vous bien.

lucio.

Ma foi, je veux aller avec toi jusqu’au bout de la ruelle. Si les propos grivois t’offensent, nous en serons sobre. Dame, frère, je suis une espèce de poix ; je m’attache.

Ils sortent.

SCÈNE XIV.
[Chez Angelo.]
Entrent Angelo et Escalus.
escalus.

Chacune des lettres qu’il écrit désavoue l’autre.

angelo.

De la manière la plus contradictoire et la plus incohérente. Ses actes ont une grande apparence de folie : prions le ciel que sa raison ne soit pas altérée. Et pourquoi le rencontrer aux portes et lui remettre là notre autorité ?

escalus.

Je ne devine pas.

angelo.

Et pourquoi devons-nous proclamer une heure avant son entrée que, s’il y a des gens qui désirent un redressement de griefs, ils devront présenter leur pétition dans la rue ?

escalus.

La raison en est visible, c’est pour en finir avec toutes