Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1869, tome 6.djvu/13

Cette page a été validée par deux contributeurs.
15
15
INTRODUCTION.

magnifique bourbier, elle s’étale, ayant Catharina sous elle. Pour réparer l’accident, Petruchio laisse sa femme se dépêtrer toute seule et administre une raclée à ce maraud de Grumio qui accourait au secours. Catharina se relève et, s’oubliant elle-même, cédant au premier mouvement de charité qu’elle ait jamais éprouvé, elle dégage le malheureux valet des mains de son maître furieux. Confusion inexprimable : Petruchio jure, Catharina prie, Grumio crie et les chevaux fuient.

Les époux se dirigent clopin-clopant vers la maison conjugale, dont enfin ils aperçoivent à travers les arbres le toit hospitalier. Il souffle une bise glacée, et Grumio a été dépêché en avant pour allumer un grand feu dans la salle à manger. Catharina a un froid de loup et une faim de chien. Aussi, quelle fête de bien souper, de bien se chauffer et puis de bien dormir ! Ils arrivent. Madame est servie.

Le repas a l’aspect succulent, et tous les plats ont un fumet exquis. Tous deux prennent place ; Petruchio avise un magnifique gigot : — Qu’est ceci, fait-il d’un air de dégoût ? du mouton ? — Oui, monsieur, hasarde un valet. — Qui l’a apporté ? — Moi, monsieur. — Il est brûlé, comme toute votre viande ! Chiens que vous êtes ! où est ce gueux de cuisinier ?… Comment, maroufles, vous m’osez apporter ça du fourneau ! Étourneaux ! butors ! chenapans ! Allons, remportez ça, assiettes, verres et tout ! — Et, pour desservir plus vite, Petruchio renverse la table. Il va falloir se coucher sans souper ! — Pauvre Cateau, prends patience. Demain, on fera mieux, et pour ce soir nous jeûnerons de compagnie. Viens, je vais te conduire à la chambre nuptiale. — Et, ce disant, il entraîne aux délices de la nuit de noces la mariée affamée.

Les valets sont restés seuls maîtres du champ de