Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 5.djvu/449

Cette page a été validée par deux contributeurs.
445
EXTRAIT DES HÉCATOMMITHI DE CINTHIO.

faire compagnie là où vous irez, quand bien je devrois passer en chemise par le feu, comme je dois aller par eaux avec vous, en une navire sûre et bien garnie : et quand bien il y auroit du danger et des travaux, je n’en veux pas avoir meilleur marché que vous, et penserois que vous ne m’aimeriez guères, si vous me laissiez à Venise, pour ne m’avoir en votre compagnie sur la mer, ou si vous persuadiez que j’aimasse mieux demeurer ici en assurance, qu’être avec vous participante d’un même danger. Et pour cette cause, je veux que vous vous apprêtiez à ce voyage, avec toute la joie, que la qualité du degré que vous tenez mérite.

À l’heure le More, tout joyeux, jetta les bras au col de sa femme, et lui dit avec un affectueux baiser :

— Dieu nous conserve long temps en cette amitié, ma femme, et bien tôt après il s’équippa pour partir, et entra, avec sa femme et tous ses gens en une galère, et ayant fait mettre les voiles au vent, se mit en chemin, et s’en alla, avec une grande bonace, de la mer en Cipre.

Celuy-cy avoit en sa compagnie un porte-enseigne, de très-belle présence, mais de la plus méchante nature, que jamais fut homme au monde : et le More l’aimait fort, n’ayant aucune connoissance de ses méchancetés.

Car combien qu’il fût de cœur très-vile, il couvroit néanmoins par ses hautes et orgueilleuses paroles et par sa présence, tellement la vilité et couardise, qu’il avoit enfermé dedans le cœur, qu’il se montroit à sa semblance un Hector, ou un Achille.

Ce méchant avoit semblablement mené sa femme en Cipre, laquelle étoit belle et honnête jeune femme, et pour ce qu’elle étoit italienne, la femme du More l’aimoit fort, et se tenoit la plus part du jour avec elle.

En la même compagnie était un caporal, que le More aimoit beaucoup.