Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 5.djvu/214

Cette page a été validée par deux contributeurs.
210
CYMBELINE.

Nous deux qui, pour la cause de notre patrie,
Tombâmes bravement et fûmes tués,
Sujets loyaux, pour défendre avec honneur
Les droits de Ténantius.

PREMIER FRÈRE.

Posthumus a montré la même vaillance
Au service de Cymbeline ;
Pourquoi donc, Jupiter, roi des dieux,
As-tu ainsi ajourné
La récompense due à son mérite,
Et l’as-tu changée toute en douleur ?

SICILIUS.

Ouvre ta fenêtre de cristal ; regarde,
Et n’essaye plus,
Sur une race vaillante, tes rudes
Et puissants fléaux.

LA MÈRE.

Jupiter, puisque notre fils est bon,
Termine ses misères.

SICILIUS.

Regarde du haut de ta demeure de marbre ; du secours !
Ou, pauvres spectres, nous irons crier
Devant le synode des puissances lumineuses
Contre ta divinité.

DEUXIÈME FRÈRE.

Du secours, Jupiter ; ou nous appelons,
Et nous désertons ton tribunal.

Jupiter descend, au milieu des foudres et des éclairs, assis sur un aigle ; il lance un coup de tonnerre. Les spectres tombent à genoux.
JUPITER.

Cessez, vous, petits esprits des régions basses,
De blesser nos oreilles. Silence ! comment osez-vous, spectres,
Accuser le dieu foudroyant dont le tonnerre,
À l’affût dans le ciel, domine toutes les hauteurs rebelles ?
Arrière, pauvres ombres de l’Élysée, allez
Vous reposer sur vos pelouses toujours fleuries.
Ne vous tourmentez pas de ce qui arrive aux mortels.