Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 4.djvu/279

Cette page a été validée par deux contributeurs.
275
SCÈNE VIII.

VERGÈS.

S’il refuse de faire halte quand on le lui commande, c’est qu’il n’est pas soumis au prince.

DOGBERRY.

C’est vrai, et le guet ne doit s’occuper que des sujets du prince. En outre, vous ne devrez pas faire de bruit dans les rues : car, qu’un guetteur de nuit jase et bavarde, cela est parfaitement tolérable et ne peut se supporter.

DEUXIÈME WATCHMAN.

Nous aimerions mieux dormir que bavarder. Nous connaissons les devoirs du guet.

DOGBERRY.

Allons, vous parlez comme un vétéran, comme un fort paisible guetteur de nuit ; je ne saurais voir, en effet, ce qu’il y a de mal à dormir : seulement, ayez soin qu’on ne vous vole pas vos pertuisanes. Maintenant, vous aurez à visiter tous les cabarets et à dire à ceux qui sont ivres d’aller se mettre au lit.

DEUXIÈME WATCHMAN.

Et s’ils ne veulent pas ?

DOGBERRY.

Eh bien, laissez-les tranquilles jusqu’à ce qu’ils soient dégrisés : si alors ils ne vous font pas une meilleure réponse, vous pourrez dire que ce ne sont pas des hommes comme vous les croyiez.

DEUXÈME WATCHMAN.

C’est bien, monsieur.

DOGBERRY.

Si vous rencontrez un voleur, vous pourrez le soupçonner, en vertu de votre office, de n’être pas un honnête homme ; mais, pour les gens de cette espèce, moins vous aurez affaire à eux, mieux cela vaudra pour votre probité.