Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 4.djvu/278

Cette page a été validée par deux contributeurs.
274
BEAUCOUP DE BRUIT POUR RIEN.
vrai qu’ils doivent avoir en eux quelque allégeance, étant choisis pour faire le guet du prince.
VERGÈS.

C’est bon. Donnez-leur la consigne, voisin Dogberry.

DOGBERRY.

Voyons, d’abord, qui de vous est le plus indigne d’être constable ?

PREMIER WATCHMAN.

Hugues Brindavoine, monsieur, ou bien Georges Charbondemer, car tous deux savent lire et écrire.

DOGBERRY.

Venez ici, voisin Charbondemer. Dieu vous a gratifié d’un bon nom. Être homme d’un beau physique, c’est un don de la fortune : mais savoir lire et écrire, voilà qui vient de la nature.

DEUXIÈME WATCHMAN.

Et ces deux facultés, maître constable…

DOGBERRY.

Vous les possédez ; je devine votre réponse. À merveille. Pour votre physique, monsieur, eh bien, rendez-en grâces à Dieu, et ne vous en vantez pas ; et quant à votre talent de lire et d’écrire, prouvez-le quand nul besoin ne sera de cette vanité. Vous êtes ici regardé comme l’homme le plus inepte et le mieux fait pour être constable : chargez-vous donc de la lanterne. Voici votre fonction : vous appréhenderez tous les vagabonds ; vous commanderez à tout passant de faire halte, au nom du prince…

DEUXIÈME WATCHMAN.

Et s’il ne veut pas faire halte ?

DOGBERRY.

Eh bien, ne faites pas attention à lui et laissez-le partir ; puis appelez le reste du guet, et remerciez Dieu d’être débarrassé d’un chenapan.