Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 4.djvu/266

Cette page a été validée par deux contributeurs.
262
BEAUCOUP DE BRUIT POUR RIEN.
le monde soit peuplé. Quand j’ai dit que je mourrai garçon, je ne croyais pas devoir vivre jusqu’à ce que je fusse marié… Voici Béatrice qui vient. Par le jour ! c’est une jolie femme… Je vais épier en elle quelques marques d’amour…
Entre Béatrice.
BÉATRICE.

Bon gré, mal gré, je suis envoyée pour vous dire de venir dîner.

BÉNÉDICT.

Jolie Béatrice, je vous remercie pour votre peine.

BÉATRICE.

Je n’ai pas pris plus de peine pour avoir ces remercîments que vous n’en prenez pour me remercier : si cela m’avait été si pénible, je ne serais pas venue.

BÉNÉDICT.

Vous prenez donc du plaisir à ce message ?

BÉATRICE.

Oui, juste autant que vous en prendriez à égorger une grue avec la pointe d’un couteau… Vous n’avez pas d’appétit, signor ? portez-vous bien.

Elle sort.
BÉNÉDICT.

Ah ! Bon gré, mal gré, je suis envoyée pour vous dire de venir dîner ; il y a là un double sens. Je n’ai pas pris plus de peine pour avoir ces remercîments que vous n’en avez pris pour me remercier : c’est me dire en d’autres termes : Toute peine que je prends pour vous est aussi aisée qu’un remercîment… Si je ne la prends pas en pitié, je suis un manant ; si je ne l’aime pas, je suis un juif ! Je vais me procurer son portrait.

Il sort.