Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1866, tome 3.djvu/86

Cette page a été validée par deux contributeurs.

MACBETH.

— Le thane de Cawdor vit. Pourquoi me revêtez-vous — de manteaux empruntés ?

ANGUS.

Celui qui était thane de Cawdor vit encore ; — mais un lourd jugement pèse sur sa vie, — qu’il a mérité de perdre. Était-il ouvertement ligué — avec ceux de Norwége, ou a-t-il appuyé le rebelle — par des secours et des subsides cachés, ou bien a-t-il travaillé — par une double complicité au naufrage de son pays ? je ne sais pas : — mais le crime de haute trahison prouvé et avoué — a causé sa chute.

MACBETH, à part.

Glamis, et thane de Cawdor ! — Le plus grand est encore à venir !

Haut, à Angus.

Merci pour votre peine.

Bas, à Banquo.

— N’espérez-vous pas que vos enfants seront rois, — puisque celles qui m’ont donné le titre de Cawdor — ne leur ont pas promis moins qu’un trône ?

BANQUO, bas à Macbeth

Une conviction aussi absolue — pourrait bien élever votre ardeur jusqu’à la couronne, — au-dessus du titre de Cawdor. Mais c’est étrange. — Souvent, pour nous attirer à notre perte, — les instruments des ténèbres nous disent des vérités ; — ils nous séduisent par d’innocentes bagatelles, pour nous pousser en traître — aux conséquences les plus profondes.

À Rosse et à Angus.

— Cousins, un mot, je vous prie.

MACBETH, à part.

Deux vérités ont été dites, — heureux prologues à ce drame gros — d’un dénoûment impérial.