Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1865, tome 2.djvu/143

Cette page a été validée par deux contributeurs.

PUCK.

— Je pars, je pars ; vois comme je pars ; — plus rapide que la flèche de l’arc du Tartare.

Il sort.
OBÉRON, versant le suc de la fleur sur les yeux de Démétrius.

Fleur de nuance pourprée,
Blessée par l’archer Cupidon,
Pénètre la prunelle de ses yeux.
Quand il cherchera son amante,
Qu’elle brille aussi splendide
Que la Vénus des cieux.

Se penchant sur Démétrius endormi.

Si, à ton réveil, elle est auprès de toi,
À toi d’implorer d’elle un remède.

Rentre Puck.
PUCK.

Capitaine de notre bande féerique,
Héléna est à deux pas d’ici ;
Et le jeune homme que j’ai charmé par méprise
Revendique auprès d’elle ses honoraires d’amant.
Assisterons-nous à cette amoureuse parade ?
Seigneur, que ces mortels sont fous !

OBÉRON.

Mets-toi de côté : le bruit qu’ils vont faire
Réveillera Démétrius.

PUCK.

Alors ils seront deux à courtiser la même ;
Cela seul fera un spectacle réjouissant.
Rien ne me plaît plus
Que ces absurdes contre-temps.

Entrent Lysandre et Héléna.
LYSANDRE.

— Pourquoi vous figurer que je vous courtise par déri-