Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1865, tome 1.djvu/326

Cette page a été validée par deux contributeurs.

À bas ! à bas ! jetez-le à bas !

Oh ! comme ce refrain est à propos. Il s’agit de l’intendant perfide qui a volé la fille de son maître.

laertes.

Ces riens-là en disent plus que bien des choses.

ophélia, à Laertes.

Voici du romarin ; c’est comme souvenir (23) : de grâce, amour, souvenez-vous ; et voici des pensées, en guise de pensées.

laertes.

Leçon donnée par la folie ! Les pensées et les souvenirs

réunis.

ophélia, au roi.

Voici pour vous du fenouil (24) et des colombines (25).

À la reine.

Voilà de la rue (26) pour vous, et en voici un peu pour moi ; nous pouvons bien l’appeler religieusement herbe de grâce, mais elle doit avoir à votre main un autre sens qu’à la mienne… Voici une pâquerette (27). Je vous aurais bien donné des violettes, mais elles se sont toutes fanées, quand mon père est mort… On dit qu’il a fait une bonne fin.

Elle chante.

Car le bon cher Robin est toute ma joie (28).

laertes.

Mélancolie, affliction, frénésie, enfer même, — elle donne à tout je ne sais quel charme et quelle grâce.

ophélia, chantant.

Et ne reviendra-t-il pas ?
Et ne reviendra-t-il pas ?
Non ! non ! il est mort.
Va à ton lit de mort.
Il ne reviendra jamais.