Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1865, tome 1.djvu/319

Cette page a été validée par deux contributeurs.
— de dangereuses conjectures dans les esprits malveillants. Qu’elle entre.
Sort Horatio.

— Telle est la vraie nature du péché ! À mon âme malade — la moindre niaiserie semble le prologue d’un grand malheur. — Le crime est si plein de maladroite méfiance, — qu’il se divulgue lui-même par crainte d’être divulgué. —

Horatio rentre avec Ophélia.
OPHÉLIA.

Où est la belle majesté du Danemark ?

LA REINE.

Qu’y a-t-il, Ophélia ?

OPHÉLIA, chantant.

Comment puis-je reconnaître votre amoureux
D’un autre ?
À son chapeau de coquillages, à son bâton,
À ses sandales.

LA REINE.

Hélas ! dame bien-aimée, que signifie cette chanson ?

OPHÉLIA.

Vous dites ? Eh bien ! attention, je vous prie !

Elle chante.

Il est mort et parti, madame,
Il est mort et parti.
À sa tête une motte de gazon vert,
À ses talons une pierre.

Oh ! oh !

Elle sanglote.
LA REINE.

Mais voyons, Ophélia !

OPHÉLIA.

Attention, je vous prie.