Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/442

Cette page n’a pas encore été corrigée

vu cette nuit, et de la renvoyer chez elle sans époux.

PREMIER GARDIEN s’avançant. — Nous vous sommons au nom du prince, arrêtez.

SECOND GARDIEN. — Appelez le grand chef constable. Nous avons ici déterré le plus dangereux complot de débauche qui se soit jamais vu dans la république.

PREMIER GARDIEN. — Et un certain La Mode[1] est de leur bande ; je le connais, il porte une boucle de cheveux.

CONRAD. — Messieurs, messieurs !

PREMIER GARDIEN. — On vous forcera bien de faire comparaître La Mode ; je vous le garantis.

CONRAD. — Messieurs !…

PREMIER GARDIEN. — Taisez-vous, nous vous l’ordonnons ; nous vous obéirons en vous conduisant.

BORACHIO. — Nous avons l’air de devenir une bonne marchandise, après avoir été ramassés par les piques de ces gens-là.

CONRAD. — Une marchandise compromise, je vous en réponds ; venez, nous vous obéirons.

(Ils sortent.)



Scène IV

Appartement dans la maison de Léonato. Héro, Marguerite, Ursule.


HÉRO. — Bonne Ursule, éveillez ma cousine Béatrice, et priez-la de se lever.

URSULE. — J’y vais, madame.

HÉRO. — Et dites-lui de venir ici.

URSULE. — Bien.

(Ursule sort.)

MARGUERITE. — En vérité, je crois que cet autre rabat[2] vous siérait mieux.

  1. En anglais, c’est le mot deformed que les gardiens prennent pour un nom d’homme.
  2. Rabato, rabat, collerette.