Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/361

Cette page n’a pas encore été corrigée

ADRIANA.—Je ne peux, ni je ne veux me tenir tranquille. Il faut que ma langue se satisfasse, si mon cœur ne le peut pas. Il est tout défiguré, contrefait, vieux et flétri, laid de figure, plus mal fait encore de sa personne, difforme de tout point ; vicieux, ingrat, extravagant, sot et brutal ; disgracié de la nature dans son corps, et encore plus pervers dans son âme.

LUCIANA.—Et pourquoi donc être jalouse d’un tel homme ? On ne pleure jamais un mal perdu quand il s’en va.

ADRIANA.—Ah ! mais je pense bien mieux de lui que je n’en parle. Et pourtant je voudrais qu’il fût encore plus difforme aux yeux des autres. Le vanneau crie loin de son nid, pour qu’on s’en éloigne21. Tandis que ma langue le maudit, mon cœur prie pour lui.

Niote 21 : (retour) Le vanneau, dit-on, cherche à éloigner l’attention de son nid en poussant des cris plaintifs le plus loin possible de l’endroit où sa femelle couve.

(Entre Dromio.)

DROMIO.—Par ici, venez. Le pupitre, la bourse : mes chères dames, hâtez-vous.

LUCIANA.—Et pourquoi es-tu donc si hors d’haleine ?

DROMIO.—C’est à force de courir.

ADRIANA.—Où est ton maître, Dromio ? Est-il en santé ?

DROMIO.—Non, il est descendu dans les limbes du Tartare, pire que l’enfer ; un diable vêtu de l’habit qui dure toujours22 l’a saisi : un diable, dont le cœur est revêtu d’acier, un démon, un génie, un loup, et pis encore, un être tout en buffle ; un ennemi secret qui vous met la main sur l’épaule ; celui qui poursuit à travers les allées, les quais et les rues ; un limier qui va et vient23, et qui évente la trace des pas, enfin, quelqu’un qui traîne les pauvres âmes en enfer avant le jugement24.

Niote 22 : (retour) Buff était une expression vulgaire, pour dire la peau d’un homme, le vêtement qui dure autant que le corps. Everlasting garment peut donc se rendre littéralement par l’habit qui dure toujours. On peut aussi dire un diable en habit d’immortelle, comme Letourneur ; et voici la note de Steevens citée par lui : « Du temps de Shakspeare, les sergents étaient vêtus d’une sorte d’étoffe appelée encore aujourd’hui immortelle, à cause de sa longue durée. »

Niote 23 : (retour) Runs counter, c’est-à-dire qui retourne aur ses pas, comme un limier qui a perdu la piste. Il y a donc contradiction avec la phrase suivante, qui signifie éventer la trace. Mais cette ambiguïté tient à un jeu de mots sur counter, fausse voie à la chasse, et nom d’une prison de Londres.

Niote 24 : (retour)

Enfer, c’était le nom donné, en Angleterre, au cachot le plus obscur d’une prison.

Il y avait aussi un lieu de ce nom dans la chambre de l’échiquier où l’on retenait les débiteurs de la couronne.

Dans la scène suivante, Dromio joue encore sur le mot buff, et appelle le sergent le portrait du vieil Adam, c’est-à-dire l’Adam avant sa chute, d’Adam tout nu.]