Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/32

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
30
JULES CÉSAR.

plus de pouvoir que sa raison : mais c’est une vérité d’expérience que, pour la jeune ambition[1], la modestie est une échelle vers laquelle celui qui s’élève tourne son visage mais une fois parvenu à l’échelon le plus haut, il tourne le dos à l’échelle, porte son regard dans les nues, dédaignant les humbles degrés par lesquels il est monté. Ainsi pourrait faire César : de peur qu’il ne le puisse faire, prévenons-le, et puisque ce qu’il est ne suffit pas pour qualifier l’attaque, considérons-le sous cette face : ce qu’il est, en augmentant, le conduirait à tels et tels excès. Regardons-le comme l’œuf d’un serpent qui une fois éclos, deviendrait malfaisant par la loi de son espèce, et tuons-le dans sa coquille.

(Rentre Lucius.)

lucius. — Le flambeau brûle dans votre cabinet, seigneur. — En cherchant une pierre à feu sur la fenêtre, j’ai trouvé ce billet ainsi scellé ; je suis sûr qu’il n’y était pas quand je suis allé me coucher.

brutus. — Retourne à ton lit, il n’est pas jour encore. Mon garçon, n’avons-nous pas demain les ides de mars ?

lucius. — Je ne sais pas, seigneur.

brutus. — Regarde dans le calendrier, et reviens me le dire.

lucius. — J’y vais, seigneur.

(Il sort.)

brutus. — Ces exhalaisons qui sifflent à travers les airs jettent tant de clarté, que je puis lire à leur lumière.

(Il ouvre le billet et le lit.)

Brutus tu dors : réveille-toi, vois qui tu es. Faudra-t-il que Rome… ? Parle, frappe, rétablis nos droits. — Brutus tu dors, réveille-toi. — J’ai trouvé souvent de pareilles instigations jetées sur mon passage : Faudra-t-il que Rome… ? Voici ce que je dois suppléer : Faudra-t-il que Rome demeure tremblante sous un homme ? Qui ! Rome ?

  1. Traduction de Voltaire :

    ……On sait assez quelle est l’ambition.
    L’échelle des grandeurs à ses yeux se présente,
    Elle y monte en cachant son front aux spectateurs.