Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/234

Cette page n’a pas encore été corrigée

PREMIÈRE SORCIÈRE. — J’y vais, Grimalkin[1] !

DEUXIÈME SORCIÈRE. — Paddock[2] appelle.

TROISIÈME SORCIÈRE. — Tout à l’heure !

LES TROIS SORCIÈRES, à la fois.

Horrible est le beau, beau est l’horrible. Volons à travers le brouillard et l’air impur.

(Elles disparaissent.)


Scène II

Un camp près de Fores.

Entrent LE ROI DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENOX, et leur suite. Ils vont à la rencontre d’un soldat blessé et sanglant.

DUNCAN. — Quel est cet homme tout couvert de sang ? Il me semble, d’après son état, qu’il pourra nous dire où en est actuellement la révolte.

MALCOLM. — C’est le sergent qui a combattu en brave et intrépide soldat pour me sauver de la captivité.—Salut, mon brave ami ; apprends au roi ce que tu sais de la mêlée : en quel état l’as-tu laissée ?

LE SERGENT. — Elle demeurait incertaine, comme deux nageurs épuisés qui s’accrochent l’un à l’autre et paralysent tous leurs efforts. L’impitoyable Macdowald (bien fait pour être un rebelle, car tout l’essaim[3] des vices de la nature s’est abattu sur lui pour l’amener là) avait reçu des îles de l’ouest un renfort de Kernes[4] et de Gallow-

  1. Grimalkin, nom d’un vieux chat. Grimalkin est très-souvent, en Angleterre, le nom propre d’un chat.
  2. Paddock, espèce de gros crapaud. Les chats et les crapauds jouaient, comme on sait, un rôle très-important dans la sorcellerie.
  3. ::::For to that
    The multiplying villainies of nature,
    Do swarm upon him.
    M. Steevens explique to that par in addition to that (outre cela) ; je crois qu’il se trompe et que to that signifie ici pour cela. Le sergent, qui vient de combattre loyalement un rebelle, regarde le caractère du rebelle comme le plus monstrueux de tous, et comme l’assemblage de tous les vices de la nature. Dans la chronique d’Hollinshed, le rebelle porte le nom de Macdowald.
  4. Deux espèces de soldats, les premiers armés à la légère, les autres plus pesamment.