Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/20

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
18
JULES CÉSAR.

est basse, la faute, cher Brutus, n’en est pas à nos étoiles ; elle en est à nous-mêmes. Brutus et César… Qu’y a-t-il donc dans ce César ? Pourquoi ferait-on résonner ce nom plus que le vôtre ? Écrivez-les ensemble, le vôtre est tout aussi beau prononcez-les, il remplit tout aussi bien la bouche ; pesez-les, son poids sera le même ; employez-les pour une conjuration, Brutus évoquera aussi facilement un esprit que César. Maintenant dites-moi, au nom de tous les dieux ensemble, de quelle viande se nourrit donc ce César d’aujourd’hui pour être devenu si grand ? Siècle, tu es déshonoré ! Rome, tu as perdu la race des nobles courages ! Quel siècle s’est écoulé depuis le grand déluge, qui ne se soit enorgueilli que d’un seul homme ? A-t-on pu dire, jusqu’à ce jour, en parlant de Rome, que ses vastes murs n’enfermaient qu’un seul homme ? C’est bien toujours Rome, en vérité, et la place n’y manque pas, puisqu’il n’y a qu’un seul homme[1]. Oh ! vous et moi nous avons ouï dire à nos pères qu’il fut jadis un Brutus qui eût aussi aisément souffert dans Rome le trône du démon éternel que celui d’un roi.

brutus. — Que vous m’aimiez, Cassius, je n’en doute point. Ce que vous voudriez que j’entreprisse, je crois le deviner : ce que j’ai pensé sur tout cela, et ce que je pense du temps où nous vivons, je le dirai plus tard. Quant à présent, je désire n’être pas pressé davantage ; je vous le demande au nom de l’amitié. Ce que vous m’avez dit, je l’examinerai. Ce que vous avez à me dire encore, je l’écouterai avec patience, et je trouverai un moment convenable pour vous écouter et répondre sur de si hautes matières. Jusque-là, mon noble ami, méditez sur ceci : Brutus aimerait mieux être un villageois que de se compter pour un enfant de Rome aux dures conditions que ce temps doit probablement nous imposer.

  1. Now it is Rome indeed, and room enough
    When there is in it but one only man.

    Room, place, lieu, endroit, se prononce à peu près comme Rome. C’est tout au plus si on a pu dans la traduction donner un sens à cette phrase, qui, dans l’original, n’en a absolument que par le calembour.