Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/13

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
11
ACTE I, SCÈNE I.

marullus. — Tu es donc savetier ? L’es-tu ?

second citoyen. — Bien vrai, monsieur, je n’ai pour vivre que mon alêne. Je n’entre pas, moi, dans les affaires de commerce, dans les affaires de femmes ; je n’entre qu’avec mon alêne[1]. Au fait, monsieur, je suis un chirurgien de vieux souliers quand ils sont presque perdus, je les recouvre[2] ; et on a vu bien des gens, je dis des meilleurs qui aient jamais marché sur peau de bête, faire leur chemin sur de l’ouvrage de ma façon[3].

flavius. — Mais pourquoi n’es-tu pas dans ta boutique aujourd’hui ? pourquoi mènes-tu tous ces gens-là courir les rues ?

second citoyen. — Vraiment, monsieur, pour user leurs souliers, afin de me procurer plus d’ouvrage. — Mais sérieusement, monsieur, nous nous sommes mis en fête pour voir César, et nous réjouir de son triomphe.

marullus. — Vous réjouir ! et de quoi ? quelles conquêtes vient-il vous rapporter ? Quels nouveaux tributaires le suivent à Rome pour orner, enchaînés, les roues de son char ? Bûches, pierres que vous êtes, vous êtes pires que les choses insensibles ! Ô cœurs durs, cruels enfants de Rome, n’avez-vous point connu Pompée ? Bien des fois, bien souvent, n’êtes-vous pas montés sur les murailles et les créneaux, sur les fenêtres et les tours, jusque sur le haut des cheminées, vos enfants dans vos bras ; et là, patiemment assis, n’attendiez-vous pas tout le long du jour pour voir le grand Pompée traverser les rues de Rome ; et de si loin que vous voyiez paraître son char, le cri universel de vos acclamations ne faisait-il pas trembler le Tibre au plus profond de son lit, de l’écho de vos

  1. I meddle with no tradesman’s matters, nor women’s matters, but with awl, with all ou withal, jeu de mots qu’on n’a pu rendre, mais qu’on a tâché de suppléer, parce qu’il est dans le caractère du personnage.
  2. When they are in great danger I recover them. Recover, recouvrir, recover, guérir, sauver, recouvrer.
  3. Cette dernière phrase est omise dans la traduction qu’a faite Voltaire des trois premiers actes de Jules César. Voltaire ayant donné cette traduction comme exacte, on relèvera quelques-unes de ses nombreuses inexactitudes.