Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 1.djvu/319

Cette page a été validée par deux contributeurs.
313
ACTE I, SCÈNE II.

Prospero, à Miranda.

Relève les rideaux frangés de tes yeux ; et, dis-moi, qu’aperçois-tu là-bas ?

Miranda.

Qu’est-ce que c’est ? Un esprit ? Bon Dieu, comme il regarde autour de lui ! Croyez-moi, seigneur, il a une forme bien noble. Mais c’est un esprit.

Prospero.

Non, jeune fille ; il mange, il dort, il a des sens comme nous, les mêmes que nous. Ce beau jeune homme que tu vois s’est trouvé dans le naufrage, et s’il n’était un peu flétri par la douleur (ce poison de la beauté), tu pourrais le nommer une charmante créature. Il a perdu ses compagnons, et il erre dans l’île pour les trouver.

Miranda.

Je pourrais bien le nommer un objet divin, car jamais je n’ai rien vu de si noble dans la nature.

Prospero, à part.

Les choses vont au gré de ma volonté. Esprit, charmant esprit, je te délivrerai dans deux jours pour ta récompense.

Ferdinand.

Oh ! sûrement voici la déesse que suivent ces chants ! — Souffrez que ma prière obtienne de vous de savoir si vous habitez cette île et si vous consentirez à me donner quelque utile instruction sur la manière dont je dois m’y conduire. Ma première requête, quoique je la prononce la dernière, c’est que vous m’appreniez, ô vous merveille, si vous êtes ou non une fille de la terre[1].

Miranda.

Je ne suis point une merveille, seigneur. Mais pour fille, bien certainement je le suis.

Ferdinand.

Ma langue ! ô ciel ! Je serais le premier de ceux qui parlent cette langue si je me trouvais là où elle se parle.

  1. If you be made or no. (Si vous êtes ou non un être créé.)

    Miranda répond :

    If you be made or noNot wonder, sir ;
    But certainly a maid.
    (Pas une merveille, Seigneur ; mais certainement une fille.)

    Il y a ici équivoque entre made et maid, qui se prononcent de même. Mais ce n’est point un pur jeu de mots, c’est une véritable erreur de Miranda, et qui convient à la naïveté de son caractère : on a été obligé, pour en conserver l’effet, de s’écarter un peu du sens littéral de la question de Ferdinand.