Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 1.djvu/190

Cette page a été validée par deux contributeurs.
184
HAMLET.

polonius, à part. — Encore question de ma fille !

hamlet. — Ne suis-je pas dans le vrai, vieux Jephté ?

polonius. — Si vous m’appelez Jephté, mon seigneur, j’ai une fille que j’aime mieux que bien.

hamlet. — Non, cela ne fait pas suite.

poloinius. Qu’est-ce donc qui fait suite, mon seigneur ?

hamlet. — Eh bien !

Comme par hasard,
Dieu le sait !…

Et puis vous savez :

Il advint donc,
Comme on pouvait le croire ?

Le premier couplet de la pieuse complainte vous en apprendra plus long car, regardez ! voici venir mon interruption. (Quatre ou cinq comédiens entrent.) Vous êtes les bienvenus, mes maîtres, tous les bienvenus. — Je suis enchanté de te voir bien portant. — Bonjour, mes bons amis. — Oh ! mon vieil ami, qu’est-ce donc ? ta tête a pris de la frange depuis la dernière fois que je t’ai vu ; viens-tu en Danemark pour me faire la barbe ? Eh quoi ! ma jeune dame et princesse, par Notre-Dame ! Votre Seigneurie est plus près du ciel que la dernière fois où je vous vis, de toute la hauteur d’un socque à l’italienne ! Dieu veuille que votre voix, comme une pièce d’or qui n’a plus cours, ne se soit pas fêlée au delà de l’anneau [1] ! Mes maîtres, vous êtes tous les bienvenus. Allons, sus tout de suite, sus, comme des fauconniers de France, et volons au premier gibier que nous voyons. Il nous faut une tirade à l’instant ; donnez-nous un avant-goût de votre talent ; allons, quelque tirade passionnée.

le premier comédien. — Quelle tirade, mon seigneur ?

  1. Cela s’adresse à un jeune acteur chargé des rôles de femmes. Hamlet, le voyant grandi, suppose que sa voix a mué ou va muer et le rendre impropre à ses anciens rôles. C’était la règle, en Angleterre, qu’une pièce d’or n’avait plus cours quand elle était entamée par quelque fêlure au delà du cercle dont l’effigie était entourée.