Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1863, tome 8.djvu/71

Cette page n’a pas encore été corrigée

massacré Richard II ; et pour rendre plus odieux ton sinistre séjour, nous allons te donner à boire encore notre sang innocent.

Grey. ― C’est maintenant que tombe sur nos têtes la malédiction de Marguerite, lorsqu’elle reprocha à Hastings, à vous et à moi, d’être restés spectateurs tranquilles, pendant que Richard poignardait son fils.

Rivers. ― Elle maudit aussi Hastings, elle maudit Buckingham, elle maudit Richard. Souviens-toi, ô Dieu, d’exaucer contre eux ses prières, comme tu les exauces contre nous ! ― Mais ma sœur, et les princes ses enfants… ô Dieu miséricordieux, contente-toi de notre sang fidèle, qui, tu le vois, va être injustement versé !

Ratcliff. ― Finissons : l’heure marquée pour votre mort est déjà passée.

Rivers. ― Allons, Grey,― allons, Vaughan. Embrassons-nous ici.― Adieu, jusqu’à notre réunion dans le ciel.

(Ils sortent.)

Scène 4

À Londres.― Un appartement dans la Tour.
Buckingham, Stanley, Hastings, L’Évêque d’Ély, Catesby, Lovel et autres, autour d’une table, les officiers du conseil sont présents.

Hastings. ― Nobles pairs, nous sommes ici rassemblés pour fixer le jour du couronnement ; au nom de Dieu, parlez, quel jour nommez-vous pour cette auguste cérémonie ?

Buckingham. ― Tout est-il préparé pour ce grand jour ?

Stanley. ― Tout : il ne reste plus qu’à le fixer.

L’Évêque d’Ély.― Demain serait, ce me semble, un jour heureusement choisi.

Buckingham. ― Qui de vous ici connaît les intentions du protecteur ? quel est le confident le plus intime du noble duc ?