Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1863, tome 8.djvu/106

Cette page n’a pas encore été corrigée

leur oncle qu’ils ont perdu le bonheur, la couronne, leurs parents, la liberté, la vie. Quelles que soient les mains qui percèrent leurs tendres cœurs, c’est ta tête qui indirectement a dirigé le coup. Il n’est pas douteux que le poignard meurtrier ne soit demeuré impuissant et émoussé jusqu’au moment où il a été aiguisé sur ton cœur de pierre, pour s’enfoncer à plaisir dans les entrailles de mes agneaux. Ah ! si l’habitude de la douleur n’en calmait pas les emportements, ma langue ne nommerait point mes enfants à ton oreille, que mes ongles ne fussent plantés dans tes yeux, et que moi, lancée dans ce golfe désespéré de la mort, pauvre barque à qui l’on a enlevé ses voiles et ses cordages, je ne me fusse brisée en morceaux sur ton sein de roche.

Le roi Richard. ― Madame, puissé-je réussir dans mon entreprise, et dans les généreux hasards d’une guerre sanglante, comme il est vrai que je vous veux plus de bien, et à vous et aux vôtres, que je ne vous ai jamais fait de mal, ni à vous, ni à vos enfants !

Élisabeth.,― Eh ! quel bien peut-on encore apercevoir sous la face du ciel qui puisse être un bien pour moi ?

Le roi Richard. ― L’élévation de vos enfants, noble dame.

Élisabeth. ― Sur quelque échafaud pour y perdre leurs têtes.

Le roi Richard. ― Non, mais aux dignités et au faîte de la fortune, pour y être le type souverain des gloires de la terre.

Élisabeth. ― Flatte ma douleur d’un pareil tableau. Dis-moi, quels honneurs, quelles dignités, quelle fortune tu peux abandonner à aucun de mes enfants ?

Le roi Richard. ― Tout ce que j’en possède, et moi avec, je veux le donner à un de tes enfants. Noie donc dans l’oubli de ton âme irritée le triste souvenir des maux que tu supposes que je t’ai faits.

Élisabeth. ― Explique-toi donc en peu de mots, de crainte que le récit de tes projets bienveillants ne dure plus longtemps que ta bonne volonté.