Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 7.djvu/200

Cette page n’a pas encore été corrigée

Montjoie. — Une seconde fois, je viens savoir de toi, roi Henri, si tu veux à présent composer pour ta rançon, avant ta ruine certaine : car, tu n’en peux douter, tu es si près de l’abîme, que tu ne peux éviter d’y être englouti. De plus, par pitié, le connétable te prie d’avertir ceux qui te suivent de songer à se repentir de leurs fautes, afin que leurs âmes puissent, dans une douce et paisible retraite, sortir de ces plaines, où les corps de ces infortunés doivent rester gisants et pourrir.

Le roi. — Qui t’a envoyé cette fois ?

Montjoie. — Le connétable de France.

Le roi. — Je te prie, reporte-lui ma première réponse : dis-leur qu’ils achèvent ma ruine, et qu’alors ils vendent mes ossements. Grand Dieu ! pourquoi prennent-ils à tâche d’insulter ainsi des hommes infortunés ? Celui qui jadis vendit la peau du lion, tandis que l’animal vivait encore, fut tué en le chassant. Nombre de nos corps, je n’en doute point, trouveront leur tombeau dans le sein de leur patrie ; et je me flatte qu’au-dessus d’eux, le bronze attestera aux siècles futurs l’ouvrage de cette journée ; et ceux qui laisseront leurs honorables ossements dans la France, mourant en hommes courageux, quoique ensevelis dans votre fange, y trouveront la gloire : le soleil viendra les y saluer de ses rayons, et exaltera leur honneur jusqu’aux cieux : il ne vous restera que les parties terrestres pour infecter votre climat et enfanter une peste sur la France[1]. Songe bien à la bouillante valeur de nos Anglais : quoique mourante, comme un boulet amorti qui ne fait plus que glisser sur le sable, elle se relève et détruit encore dans son nouveau cours ; ses derniers bonds donnent une mort aussi

  1. Cette idée n’est pas particulière à Shakspeare ; il se rencontre ici avec Lucain, liv. VII, v. 821 : <poem>Quid fugis hanc cladem ? quid olentes deseris agros ? Has trahe, Cæsar, aquas ; hoc, si potes, utere coelo. Sed tibi tabentes populi Pharsalica rura Eripiunt, camposque tenent victore fugato. Corneille a imité ce passage dans Pompée : ………………………………………de chars