Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 7.djvu/146

Cette page n’a pas encore été corrigée

ennemis avec moi aussi. — Je t’en prie, mon ami, rengaine.

Nym. — Je veux avoir mes huit schellings que j’ai gagnés à un pari.

Pistol. — Eh bien, je te donnerai un noble[1] comptant, et je te payerai encore à boire : l’amitié et la fraternité régneront dorénavant entre nous : je vivrai par Nym, et Nym vivra par moi. Cela n’est-il pas juste ? Car je serai vivandier dans le camp, et nos profits croîtront. Donne-moi ta main.

Nym. — Moi, je veux mon noble.

Pistol. — Tu l’auras comptant.

Nym. — Allons donc, soit : et voilà le plaisant de la chose !

(Entre mistriss Quickly.)

Quickly. — Aussi vrai comme ce sont des femmes qui vous ont mis au monde… Oh ! accourez bien vite chez sir John : ah ! le pauvre cœur ! Il a été si bien secoué d’une fièvre tierce quotidienne, qu’il fait pitié à voir. Mes chers bons amis, venez donc chez lui.

Nym. — Le roi a fait tomber sur lui la mauvaise humeur ; voilà le vrai de l’histoire !

Pistol. — Nym, tu as dit la vérité ; il a le cœur fracturé et corroboré.

Nym. — Le roi est un bon roi ; enfin, on en dira ce qu’on voudra, il a ses humeurs aussi.

Pistol. — Allons consoler le pauvre baron ; car, parbleu ! nous n’avons pas envie de mourir, mes agneaux.

(Ils sortent.)


Scène II

Southampton. — Chambre du conseil. EXETER, BEDFORD et WESTMORELAND.

Bedford. — J’en atteste Dieu ; le roi est bien hardi de se confier à ces traîtres.

  1. Noble, noble à carat, monnaie d’or anglaise qui valait 6 schellings huit pence.