Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 6.djvu/55

Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE III, SCÈNE 11. 53

facile la route de celui qui en porte le plus'. Ainsi ces tresses d’or, ondoyantes comme un serpent, qui gambadent si follement, au souffle du vent, sur une beauté supposée, ne sont bien souvent qu’un héritage passé sur une seconde tête, tandis que le crâne qui les a 11OL1F1'ÎS GSlîV dans le tombeau. Ifiornement n’est donc que le rivage perfide `d’une mer dangereuse, la brillante écharpe qui voile une beauté indienne ; en un mot, un dehors de vérité dont ce, siècle artificieux se revêt pour faire tomber les plus sages dans le piege. Ainsi donc, or brillant, aliment que Midas a trouvé trop dur, je ne veux point de toi ; ni de toi, pâle et vulgaire agent entre l’homme et l’homme. Mais toi, toi, pauvre plomb, qui menaces plus que tu ne promets, ta pale simplicité me touche plus que Peloquence. Je fixe ici mon choix. Puisse le bonheur en être le fruit !- PonrmI-Gomme toutes les autres passions se dissipent dans les airs, les penséesánquietes, le désespoir imprudent, la crainte frissonnante, la jalousie zi l’œil ve ;-claire 1 Amour, modere-toi, tempere ton extase, verse tes douceurs avec mesure, diminues-en l’excès. I e ressens trop tes félicitésš aiïaiblis-les, de peur que je n’y succombe. t

uasslimo, ozwmnt le co/fre de plomb.-Que vois-je ?

l’image de la belle Portia ! Quel' demi-dieu a si fort approche de la création ? Ces yeux se meuvent-ils ? ou serait-ce que, se balançant sur nies prunelles mobiles, ils me paraissent en mouvement ? Ici sont des lèvres entrouvertes qua séparées une haleine de miel : une aussi douce barrière devait séparer d’aussi douces amies. Là, dans ses cheveux, le peintrejimitant l’araignée, a tissu un réseau d’or où les cœurs des hommes seront plutôt pris que nele sont les mouches dans la toile de Pinsecte. /

1 llfakinp them lzghtest that wean' more of it. Light est ici employé dans son double sens de brillant, et de léger. L’or, en rendant plus brillants (lightest) ceux qui en portent le plus, rend plus légers (lightest) ceux, etc., etc. Le jeu de mots était intraduisible.