Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 6.djvu/493

Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE iv, sœur III. '¿Ê)i

présónïptueux Écossais, et tu trouveras un roi qui veilgera la mort de Stàifortl.

(Ils combattent. Bloúnt êšt tué.)

(Entre Hotsjzur.)

Y HOTSPUH ;¿0 Douglas ! si tu avais ainsi combattu prés d’Holmedon, je n’aurais jamais triomphe c1”un Écossais. oopems.-2-Tout est fini : la victoire est it nous. Là git le roi sans vie : .

Horsruh :-Où ? p V

oouGLAs.-Ici. ' H

Horsrun. -Get homme, Douglas ? Non ; je connais bien ses traits. C’était un brave chevalier : son nom était Blount, complètement équipe comme le roi lui-même.

lQOUÊfLAS, et Bl01tTtlÎ.~-  Tu nfemnienes avec lon áfuo

qu’un imbécile, ou qu’elle aille. G’est acheter trop cher un titre emprunte. Pourquoinfas-tu dit que tu etaisle roi V HoTsPun. Le roi a plusieurs guerriers qui marclxent revêtusμde ses habits : ' «

DOUGIJAS.*El1 bien, par mon épée ! je tuerai tous ses

habits ; je ferai main-basse sur toute sa garde-robe, pièce à pièce, jusqu’à ce que je rencontre le roi. HoTsPUR.-Allons ; poursuivons ; nos soldats se battent bien. * -

(Ils sortent)

(Autres alarmes. Entre Falstaff.)

FALSTAFF.-JB savais bien à Londres commentechapper sans débourser, mais ici jai toujours peur qu’o11 ne me fasse payer malgré moi ; on ne tient pas de compte ouvert ici ; quand on-vous le donne c’est sur la caboche. Doucement... Qui es-tu ? sir Walter Blount.-e-Allons ; vous aurez de l’honneur, et qulon me dise que ce n’est pas la une sottjse.-Je coule comme du plomb fondu ; et je pèse de même ; Dieu veuille me conduire hors d’ici sans mes autres charges de plomb 5 ; je 11'ai pas besoin 1 Though I could 'scape shot-free at London, I féar the shot here. Shot signifie coup de feu, et le compte de Vhôte. Il a fallu s’écarter du sens littéral pour faire passer cette plaisanterie en français. 5 God keep lead ont of me. Jeu de mots sur lead, conduire. et lead, plomb. μ